FILB 3.2

Fac o pauză de la aranjat cărțile înapoi pe rafturi, ca să scriu câteva rânduri despre a doua seară de FILB.

O spun pe șleau, discuțiile și atmosfera de ieri nici nu se pot compara cu cele din prima seară. O fi și din cauza invitaților – Zaza Burchuladze a avut un accident de mașină și nu a putut să ajungă, Dan Sociu a spus două anecdote și cam atât, iar O. Nimigean a vorbit cât se poate de încâlcit și, uneori, de neînțeles. Singurul pe care chiar mi-a făcut plăcere să-l ascult a fost Ognjen Spahić, a cărui carte am cumpărat-o după discuții. Da, am și autograf 😀

Vreau să citesc Rădăcina de bucsau a lui Nimigean, iar proza lui Sociu sună mai bine decât mă așteptam, dar scriitori din prima seară au ridicat prea mult ștacheta și am crezut că o să am din nou parte de aceleași povești minunate și discuții aprinse. Oricum, confesiunea lui Ognjen Spahić cum că în afară de prima propoziție din carte, cea referitoare la ultima leprozerie din Europa, care se află în România, restul e ficțiune, mi-a plăcut la nebunie. Nu s-a documentat, nu a vizitat nimic, ci pur și simplu și-a folosit imaginația. Fain, fain, dintr-odată cartea mi se părea și mai interesantă.

În rest, ne-am amuzat copios după discuții. Poate că ne-a ajutat și vinul, nu zic nu, dar măcar am mers acasă binedispuși, hotărâți să ocupăm aceeași masă și în ultima seară a festivalului. Ne vedem diseară tot acolo 🙂

13 thoughts on “FILB 3.2

  1. Ești indulgentă. A fost plictisitor spre foarte plictisitor, abia am găsit vreo două lucruri care să-mi placă(pe care le-ai menționat și tu). Îh. Nu știu dacă îmi doresc să vin și azi.

  2. @Dina: să veniți! Am înțeles că Dubravka Ugrešić e o scriitoare cât se poate de bună și mă gândesc că o să fie și o prezență interesantă 🙂

  3. ionuca, incalcit, incalcit, ok, dar si de neinteles?! macar dupa lectura s-ar fi putut lamuri lucrurile (o parte din ele), timp ar fi fost, ba chiar si vin. le descilcim data viitoare.

    dina, esti prea intransigenta, nu toti scriitorii, nici macar cea mai mare parte din ei – si nu intotdeauna cei mai buni – au si dezinvoltura actoriceasca. dar, daca vor sa spuna ceva si ai rabdare sa-i asculti, bilbele, impleticelile sau tacerile lor pot fi mai pasionante si mai cinstit emotionante decit discursurile unse si verva histrionica; recunosc, mai simpatice par cele din urma, dar…

  4. Mă enervează titlul «Rădăcina de bucsau» — bucşău? bucşau? bucsau? bucsău? Ce PLM l-a apucat şi pe ăsta să pună cuvinte care nu-s în nici un DEX sau DOOM?

    Recenziile or fi ele foarte favorabile, dar cartea mi se pare cam sadică (mă rog, nu ăsta e termenul potrivit, dar n-am băut nici o cafea azi).

  5. @Ovidiu Nimigean: eu cred că lucrurile o să se lămurească după ce citesc cartea 🙂

    @Béranger: daaa, recunosc, la început am crezut că e „bucșău” 🙂

  6. Ştiu că pe copertă e bucsau, dar temenul e inexistent. De ce dracu a ales să nedumerească cititorul cu un termen care se apropie foarte mult de 1-2 cuvinte care chiar există?

  7. Pai iti spun eu de ce a ales cuvintul cu pricina, care nu exista, intr-adevar, in dictionar in forma “bucsau”: pentru ca avea nevoie de o trimitere la Cartea lui Iov si nu de o denotatie botanica, pentru ca in traducerea lui Cornilescu apare chiar asa, “bucsau”, diferenta dintre botanic si biblic fiind mai bine precizata. Departe de bietul autor intentia ticaloasa de a-si epata cititorii.

  8. (Tuse.) Nu pot contesta punctul de vedere al autorului. Dar, pe undeva, tot epatare este. How the heck am I supposed to know so very well Cornilescu’s Bible?!

    Bun, deci să înţelegem că (Iov, 30:4):

    [Cornilescu] Smulg ierburile sălbatice de lângă copăcei şi n-au ca pâine decât rădăcina de bucsau.

    [Biblia Sinodală BOR curentă] Ei culegeau ierburi de prin mărăcini şi pâinea lor era rădăcina de ienupăr.

    [GBV 2001, derivată din Cornilescu] Ei adună iarbă sărată printre tufişuri şi rădăcinile de mătură pentru hrana lor!

    [Anania] ei, cei lipsiţi de cinste, de slavă şi de bine, când ronţăiau, de foame, copacii’n rădăcină.

    Tehnic vorbind, era vorba ori de ienupăr, ori de mătură:

    [King James Version (1611)] Who cut vp mallowes by the bushes, and Iuniper rootes for their meate.

    [New American Standard Version (1995)] Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.

    [American Standard Version (1901)] They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.

    [Darby Bible] They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.

    [Douay Rheims Bible] And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.

    [Webster’s Bible] Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.

    [World English Bible] They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.

    [Youngs Literal Bible] Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.

    [Jewish Publication Society Bible] They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.

    Bun, şi până la urmă ce sens are utilizarea unui non-cuvânt în titlu?

  9. Excursul filologic e pertinent si binevenit. In mare, cred ca ofera si explicatia. E clar ca nu mergea ca titlu nici Radacina de ienupar, care suna a potiune farmaceutica (merge insa pentru traducerea in engleza,in extenso, And juniper roots for their food), nici Radacina de matura, care suna umoristic. Nu stiu ce intelegeti prin non-cuvint,in intentia mea rostul lui “bucsau” in titlu este de a insolita sensul biblic. Stiam de la inceput ca risc sa stirnesc nedumerire sau chiar iritare, mi-am zis insa ca dupa lectura va fi totusi acceptat. Ramine de vazut.

  10. Prin non-cuvânt înţeleg alăturările de litere care nu sunt înţelese de majoritatea cititorilor şi creează confuzie, întrucât (i) nu sunt în dicţionare, (ii) nu sunt nici în uz («ghenă» nu e în dicţionare, dar orice «blocatar» ştie ce e aceea), (iii) seamănă extrem de mult cu unele cuvinte existente, deşi rar folosite («bucsău» < buxus), (iv) creează tentaţia de a completa aparenta lipsă de diacritice din «bucsau» în «bucşău».

    Acum, fireşte, finii cunoscători ai Cărţii lui Iov în versiunea Cornileanu…

    Dar nu, nu am citit cartea. Mi-am zis că nu m-ar ţine nervii (nu explic acum şi aici).

  11. Ceea ce enumerati face parte dintr-un repertoar mult mai larg al libertatilor pe care si le poate permite literatura. A se vedea orice tratat de figuri. Intotdeauna a existat o lupta intre norma fixata de gramatici, dictionare sau uz si creativitatea limbii. Problema nu este daca un cuvint dintr-un text literar respecta forma acreditata, ci daca deviatia se justifica stilistic.
    Acuma, nu mai insist, am senzatia ca ma tot infund intr-o nepermisa pledoarie pro domo. In functie de cum se va derula receptarea cartii, se va dovedi la un moment dat in ce masura alegerea titlului a fost inspirata sau o eroare.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s